18-07-2024
 
 
 
  :: Ana Menü
 
 
 
Duyurular
AKIL IÇIN YOL BIRDIR

(THERE IS but
ONE WAY for REASON)
       
(linkleri SAG TIKLAYIN
                                 lütfen)

Sn.Soner YALÇIN'dan 
dikkate değer bir yazı: 
Edebiyatla 
               Ahmaklaştırma
https://www.sozcu.com.tr/
2021/yazarlar/soner-yalcin
/edebiyatla-ahmaklastirma
-6335565/
 


Önerdigimiz sayfalar:
M. SAID ÇEKMEG?L 
anisina
https://www.facebook.com/
groups/35152852543/?mul
ti_permalinks=1015385
0899667544&notif_t=grou
p_highlights&notif_id=147
2405452361090




Nuri BiRTEK
                kardeşimizin
(facebook sayfasından 
              ilginç tespitler)
https://www.facebook.
com/nuri.birtek




Raci DURCAN
                  kardeşimizin
(facebook sayfasından
             ilginç tahliller)
https://www.facebook.com
/raci.durcan?fref=ts



Mesut TORAMAN
                   karde?imizin
(facebook sayfas?ndan
dikkate de?er görüntüler)
https://www.facebook.
com/mesut.toraman.52









M. Selami Çekmegil 
                          kimdir!









    ____________________
BU SITE
    Selami ÇEKMEG?L’in
Yegenleri:
    Melike TANBERK ve 
    Fatih ZEYVELI'nin
 beyaz.net ekibi ile birlikte
      M.Said ÇEKMEGIL 
  an?sina ARMAGANIDIR!  


   Anasayfa arrow Şiir arrow Kritere Özel arrow Mösyö Gustonun gözlükleriyle
Mösyö Gustonun gözlükleriyle PDF Yazdır E-Posta
Kullanıcı Oylama: / 14
KötüÇok iyi 
Yazar Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat   
28-11-2007
TÜRKÇE-İNGİLİZCE BAYRAM ŞİİRLERİ 
Prof. Dr. Mustafa Erdoğan Sürat                                                                                                          
Mösyö “Gusto”nun gözlükleriyle KURBAN BAYRAMI

                   MİS GİBİ KOKAR MÜBAREK 

                    Gözüme kuzu kaçsa
                    Şenlikten bilirim onu,
                    Ne yazar aracınız sırf ateşse, saçsa
                    Bayramlarda kavuruverin kurbanı! 
                 
                    Mis gibi tüter burnuma benim
                    Ararım, genzimle bulurum onu
                    “Gusto”yum ya, bayılırım bifteğe
                    “Evropa” tüketirken proteini
                    Ağzımı açıp da bakamam göğe…. 

      Fakat her bayram üzülür bu “Gusto” illeti
      Değildir zat-ı şahaneleri
      Kaptan “Kusto” milleti
      Ki,
      Arayıp hikmeti
      Bulsun kurbanda
      Aklı fikri “yassah”lanması gereken türbanda
      Öte yandan 
      Kınalı koçlara acır
      Derken emrediverir:
      -“Deriyi bizim hesaba geçir!” 

      İbrahim Halilullahın niyetini
      Tövbe-haşa, “Homisid” sanır “gusto” nekesi
      Yani,
      İnsanın insanı öldürmesi! 

      Oysa onun bayramında
      Ölüm yok kimseye inan
      Herkese hayat var
      Hem bilmez “Gustocuk” bunu, hem de ünler uzaktan
      -“Şuradan bir kepçe kuş-başı ver!”
      Söylemiştik, bu hayat taze, onda yalnız na-bayat var! 
       

           MONSIEUR GOURMET

           AND THE FESTIVAL:

           THAT OF THE DEVOTED SON OF ABRAHAM 


            This poem of "Sacrificed Lamb" is 
            About a visual description of my eyes 
            Led by an amicable soul of the God 
            Of the grand 
            Pa in prophetical pedigree
            The friend of the creator is the name carried he!  

           Hail the festival and let me smell
           Solely to gulp isn't so well
           The vapour of fried chops that portrays
           European conditions and surroundings enjoyed by these
           It is a true and powerful reproduction 
           Of an element in devouring- a celestial conduction.  
           Life but little rendered about heretofore. 
           Like the other faults of the gourmets' gore, 
           "Captain Cousteau" has a moral attachment 
           To which we all pious folk might profitably give heed
           A bit… 
           He appreciates the joyful consequence of sacrifice 
           And it concludes only nice 
           Things: a kind of treatment
           Which can reform the bandits' obsession-a farce?
           Towards caps, capes or scarves!  
           For much valuable assistance in the work of sacrificing
           Translation of holiness makes us in facing, 
           The reality we all are nearly driven to mad 
           And the all prophets' dad 
           Had
           Bequeathed the festival of sacrifice
           To us 
           Through the devoted son of his wife
           To come to a fresh life!  

Yorum
beni aşan bir şiir...
Yazar dilhan açık 2007-12-18 23:43:54
Bu site cami gibi, zengini fakiri, genci yaşlısı, okumuşu okumamışı bir arada.  
Bu şiir beni çok aşıyor. Halilullahın niyeti ile gusto nekesi yanyana. Ama anlayacağım galiba biraz daha sabır bana. fakat söylem çok güzel. çekiyor insanı derinlere... 
Alara.

Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilirler.
Lütfen hesabınıza giriş yapınız veya kayıt olunuz.

Powered by AkoComment 2.0!

Son Güncelleme ( 28-11-2007 )
< Önceki   Sonraki >


Advertisement

Kullanıcı Girişi
Ziyaretçi Sayısı
116189309 Ziyaretçi
 
www.beyaz.net